UXLC now agrees with either BHL or BHL Appendix A:
73
73%
UXLC now disagrees with both BHL texts:
27
27%
7 change items have no analysis tags.
Because the shape of Hebrew accents may have multiple, context-dependent names,
Hebrew accents are specified by their Unicode names.
Change summary
Select Change item type:
Change details
Access by clicking on "Date" link in the "Change summary" table above.
Selected changes refer to other sources to provide perspective:
References to Miqra According to the Masorah (MAM) in these changes are to the
Sefaria MAM available when the change was entered.
This version can be viewed via the Links list on any book page.
The Sefaria MAM is not as up-to-date
as the Hebrew Wikisource Miqra According to the Masorah, however.
References to BHL in these changes are to Aron Dotan's Biblia Hebraica Leningradensia, 2001.
The body text (BHL) represents Dotan's eclectic understanding of the Masorah;
BHL Appendix A contains his detailed notes about the LC text itself.
BHL Appendix A influences, but does not determine, the UXLC transcription.
Extracts from the BHL Foreword are available in the Supplements area.
References to Breuer-DM in these changes are to the sections titled
"The Text and its Sources" (הנוסח ומקורותיו)
in various volumes of the Da'at Miqra (דעת מקרא) series published by Mosad HaRav Kook.
Note possible dagesh in the first nun and weak dot in tsere under the tav. Add note 't'.
Folio_438BColumn: 2Line: 24
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
יִנְתֵּן־
Unicode
yod hiriq nun sheva tav dagesh tsere final-nun maqaf
No change to the text will be made.
The text is in good condition near this word. A reddish blob appears in nun; it is poorly formed and ill-positioned, compared to the dagesh in the tav. The blob will not be transcribed as a dagesh. The leading dot in the tsere under the tav is reddish and small but well-formed and well positioned. It will remain a tsere.
BHL has no dagesh in the nun and a tsere under the tav. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >יִנְ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Remove meteg under dalet and remove dagesh from yod.
Folio_438BColumn: 2Line: 26
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
דָּֽנִיֵּ֖אל
דָּנִיֵ֖אל
Unicode
dalet dagesh qamats meteg nun hiriq yod dagesh tsere tipeha alef lamed
dalet dagesh qamats nun hiriq yod tsere tipeha alef lamed
Neither a meteg under the dalet nor a dagesh in the yod are apparent in the LC. Ben Denckla: "... though the tsere and tipeḥa are displaced very "late," we still transcribe them as belonging to the yod, not the alef. They are "late" probably not only because of the inherent narrowness of the yod, but also because we see the somewhat-common "yod nested in nun" construct here".
BHL has no meteg under the dalet; it does have a dagesh in the yod. BHLA has no meteg under the dalet and no dagesh in the yod.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Change merkha to meteg under dalet. Ignore possible dagesh.
Folio_439BColumn: 1Line: 3
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
דִ֥י
דִֽי
Unicode
dalet hiriq merkha yod
dalet hiriq meteg yod
This is the second of 3 די in this verse, not counting the initial ודי. A reddish, small, but well-positioned dot appears in the dalet. Because the dalet has a clear rafe mark on the dalet no dagesh will be transcribed. No maqaf appears on this word in the LC.
BHL has a meteg after a hiriq on the dalet and the word ends with a maqaf. No dagesh appears in the dalet. BHLA has meteg after a hiriq in the dalet without a dagesh in the dalet and without a final maqaf.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
The dot below the tsere is reddish and light; however, it is well-sized and well-positioned. The text does not have many extraneous dots near this word. The vowel will continue as segol.
BHL has a tsere under the dalet. BHLA has a segol under the dalet with a '?' in parentheses.
Transcription notes:
Add note of type t at position >וְ֠הַדֶּ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
The he has a smudge in its trailing leg. In that smudge is a dot in contact with the interior of the leg that is well-sized and distinct. It will be transcribed as a dagesh.
BHL has a dagesh in the he. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The name בלטשאצר appears 3 times in this verse. Of these 3 instances, word 14 is the second instance and the only one in the LC which has a dagesh in the tet.
BHL has no dagesh in any instance of בלטשאצר in this verse. BHLA has a dagesh in the second (this) instance of the word.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Examine vowel under yod as possible tsere, rather than segol.
Folio_443AColumn: 3Line: 14
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
דָּנִיֶּ֔אל
Unicode
dalet dagesh qamats nun hiriq yod dagesh segol zaqef-qatan alef lamed
Although irregular and smeared, the mark under the two dots of the putative tsere is dark and well-positioned.
BHL has a tsere under the yod. BHLA has a segol under the yod.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
alef qubuts mem patah yod dagesh qamats darga alef
The trailing lower vertical component of the mem is split. This is likely due to ink fracturing and removal than an intentional added vav.
BHL has no vav after the mem. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
lamed sheva yod patah tsadi dagesh qamats bet qamats zaqef-qatan alef
No change to the text will be made.
The text is of poor quality. The upper dot of the current zaqef-qatan is weak, but well-positioned. The lower dot is low for a revia.
BHL has a zaqef-qatan over the bet. BHLA has no entry for this word in this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >לְיַצָּבָ֔<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
This word is the first of two instances of האיל in the verse. The upper dot of the putative sheva is reddish, but well-sized and well-positioned.
BHL has a hiriq under the yod. BHLA has a sheva under the yod.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
This word is the second of two instances of האיל in the verse. Evidence of erasure appears over the revia, suggesting it was originally a zaqef-qatan.
BHL has a revia over the alef. BHLA has an entry for the first instance of האיל in this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
No maqaf is evident at the end of this word. An odd circle does appear under/in the lamed, however.
BHL has no maqaf at the end of this word. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
vav patah meteg yod sheva het patah zayin dagesh sheva qof tsere meteg nun hiriq yod sof-pasuq
The text quality is good. The first yod is fatter in its lower portion than the second yod. Although a slight, blurred protrusion occurs in the first yod in a position appropriate for a dagesh, the overall addition is a blob of ink, not a dagesh.
BHL has no dagesh in the first yod. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
vav dagesh meteg bet sheva dalet patah bet dagesh sheva resh mahapakh vav holam
This is likely to be poor penmanship. The author suggests that the scribe mis-drew the second letter as a kaf and crudely corrected it to a bet, resulting in a gimel-like leg at the base of the vav. Note that the top of the vav is smeared onto the top of the bet. A gimel is extremely unlikely here.
BHL has an initial vav with a dagesh (acting as a shureq) and meteg followed by a bet with a sheva. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
The lower dot of the putative segol below the lamed is reddish, but dark and well-positioned.
BHL has a tsere below the lamed. BHLA has a segol below the lamed.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
Examine fourth letter, a probable vav. Add note 't'.
Folio_448AColumn: 3Line: 18
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
טַלְמ֣וֹן
Unicode
tet patah lamed sheva mem munah vav holam final-nun
No change to the text will be made.
The fourth letter has only its top in ink. A clear shadow of a vav is present, however. This might be an erasure or might be an unintentional loss of ink, e.g., flaking off. The transcription assumes the loss of ink on the vav was unintentional and keeps the vav. This is assumption agrees with Dotan's BHL. A transcription note 't' is added to reflect the uncertainty of the decision, however.
BHL has a vav as the fourth letter. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >טַלְמ֣וֹ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Examine vowel below the resh and for possible splitting of word after the yod. Add note 't'.
Folio_449AColumn: 1Line: 26
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
וְאַחֲרֵיכֵ֞ן
Unicode
vav sheva alef patah het hataf-patah resh tsere yod kaf tsere gereshayim final-nun
No change to the text will be made.
The text is of good quality. Three dots appear in a horizontal line under the resh; the first two are in contact. This is probably poor penmanship. No maqaf is apparent between the yod and the kaf. Word gaps are hard to judge and no gap is obvious between the yod and the kaf. Splitting the word at the yod without a maqaf leaves the first part of the word without an accent, however. Adding note 't'.
BHL has a tsere below the resh; it has a maqaf after the yod, starting a new word, כן. BHLA has a tsere below the resh; it has a space after the yod, starting a new word, כן.
Transcription notes:
Add note of type t at position >וְאַחֲרֵי<. The UXLC does not agree with either BHL text.
Chipping of the ink has occurred in this word. The lower dot of the vowel beneath the he is light, but well-sized and well-positioned. The other dots of the segol show signs of ink chipping.
BHL has a segol below the he. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
The upper dot of the putative sheva under the vav is very weak, but well-positioned. A very clear dagesh is present in the vav, however.
BHL has a sheva below the vav. BHLA has a sheva below the vav; however, it has a dagesh in the vav.
Transcription notes:
Add note of type t at position >וְּ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Examine first letter. Change vowel under the pe to patah. Add note 't'.
Folio_451BColumn: 2Line: 24
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
יִפֶּל־
יִפַּל־
Unicode
yod hiriq pe dagesh segol lamed maqaf
yod hiriq pe dagesh patah lamed maqaf
The text is in poor condition, with much chipping of ink. (The image shows the final yod of the previous word.) The outline of a chipped yod at the start of this word is evident. The vowel below the pe could be a patah, a segol, or qamats. The shape of the upper portion of the vowel is more like a broken bar than two dots; this would make the vowel either a patah or qamats. The lower portion of the vowel appears to be an erasure, rather than chipping, as the shape of the area is too large to be a chipped dot. The vowel will be transcribed as a patah and a note 't' added.
BHL has an initial yod and a segol under the pe. BHLA has an initial yod and a qamats under the pe.
Transcription notes:
Add note of type t at position >יִפַּ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
vav patah meteg nun dagesh hiriq samekh sheva ayin qamats gereshayim he
vav patah meteg nun dagesh hiriq samekh dagesh sheva ayin qamats gereshayim he
The quality of the text is good around this word. A dark, but ill-positioned, dagesh is in the samekh.
BHL has no dagesh in the samekh. BHLA has no entry for this verse.
The thin line after the qamats on the first he has the required northeast-to-southwest inclination of a merkha.
BHL has a merkha after the qamats under the first he. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
he patah shin shin-dot dagesh holam munah ayin hataf-patah resh hiriq zaqef-qatan yod final-mem
he patah shin shin-dot holam munah ayin hataf-patah resh hiriq zaqef-qatan yod final-mem
The shin has only a very faint hint of a dagesh. (The shin-dot is not clear either.) The shin will be transcribed without the dagesh and a note 't' added.
BHL has a dagesh in the shin. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >הַשֹׁ֣<. The UXLC does not agree with either BHL text.
mem patah meteg he hataf-patah lamed qamats kaf hataf-patah final-kaf qamats tipeha
mem patah he hataf-patah lamed qamats kaf hataf-patah final-kaf qamats tipeha
An erasure appears between the patah under the mem and the sheva under the he. A small lower dot of a possible meteg remains in the region. The current form of the text is transcribed without the meteg and a note 't' added.
BHL has no meteg under the mem. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >מַ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The sharp bend in the accent is distinct, making it a munah. The line emerging from the top leading arm of the alef is from a tipeha on the preceding word 8 of this verse.
BHL has a munah under the bet. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Change zaqef-qatan over the mem to revia. Add note 't'.
Folio_455AColumn: 1Line: 23
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
הַשָּׁמַ֔יִם
הַשָּׁמַ֗יִם
Unicode
he patah shin shin-dot dagesh qamats mem patah zaqef-qatan yod hiriq final-mem
he patah shin shin-dot dagesh qamats mem patah revia yod hiriq final-mem
An erasure appears above the trailing edge of the mem. In the erasure is a fractured dot that might be considered part of a zaqef-qatan; however, this dot is offset too far to the left for it to be part of a zaqef-qatan. It will be transcribed as a revia.
BHL has a zaqef-qatan over the mem. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >הַשָּׁמַ֗<. The UXLC does not agree with either BHL text.
Examine the very ambiguous markings under the yod and resh. Add note 't'.
Folio_457BColumn: 1Line: 14
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
לְיָֽרְאֵֽנִי׃
Unicode
lamed sheva yod qamats meteg resh sheva alef tsere meteg nun hiriq yod sof-pasuq
No change to the text will be made.
The text is of poor quality with lots of chipped ink in this region.
Credible shevas appear under both the lamed and the resh.
A very chipped potential qamats then meteg pair might be assumed under the yod.
A light, smeared horizontal bar appears under the resh.
It is too high to be transcribed as a patah.
The current text's qamats then meteg will be retained.
A transcription note 't' is added.
BHL has a qamats then meteg under the yod.
It has a sheva under both the lamed and the resh.
That is, the BHL does not consider the horizontal bar under the resh to be part of the text.
BHLA has a qamats, meteg under the yod and a hataf-patah under the resh.
That is, BHLA considers the horizontal bar under the resh to be part of the text.
Transcription notes:
Add note of type t at position >לְיָֽ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
he vav holam dalet patah munah ayin patah tav qamats
No change to the text will be made.
The text is chipped in this region. The patah under the ayin is clear. A possible chipped dagesh appears in the tav; however, it is too faint to be transcribed here.
BHL has a sheva under the ayin and dagesh in the tav. BHLA has a patah under the ayin and dagesh in the tav.
Transcription notes:
Add note of type t at position >הוֹדַ֣עַ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
nun holam meteg tav sheva nun hiriq tevir yod final-mem
No change to the text will be made.
A light and chipped near-vertical mark is under the nun. It could be either a meteg or a merkha. Add note 't'.
BHL has a merkha under the first nun. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >נֹֽ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
The Sefaria image is cropped, the line reference above is for the cropped image. This is the second of two לבית in this verse. No maqaf is evident for this, the second לבית in the verse.
BHL has no maqaf on this word. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
vav patah yod dagesh patah ayin hataf-patah mem hiriq yod dalet segol mahapakh he qamats
vav patah yod patah ayin hataf-patah mem hiriq yod dalet segol mahapakh he qamats
No dagesh is apparent in the first yod. The upper leg of the lamed on the following line is unlikely to contain a dagesh.
BHL has a dagesh in the first yod. BHLA has no entry for this verse.
The munah is under the second vav, probably because of the tail in the ayin. With care, the munah could have been placed under the first vav and ayin tail.
BHL has a munah under the first vav. BHLA has no entry for this verse.
Examine possible dagesh in final vav. Add note 't'.
Folio_340BColumn: 2Line: 16
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
וּבָנָיו֙
Unicode
vav dagesh bet qamats nun qamats yod vav pashta
No change to the text will be made.
The text is in good condition near this word. A reddish dot appears in the correct vertical position in the final vav. The dot is faint and is positioned too far to the left.
BHL has no dagesh in the final vav. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >וּבָנָיו֙<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
No maqaf is evident at the end of this word. The word is the last on the line; however, a maqaf is usually inserted if the text requires it.
BHL has no maqaf at the end of this word. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
vav sheva ayin hiriq mem dagesh sheva final-kaf qamats pashta
vav sheva ayin hiriq mem dagesh sheva final-kaf qamats qadma
The mark above the final kaf is not sufficiently to the left (postfix) to be transcribed as a pashta.
BHL has a clear qadma over the final kaf. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Under the first kaf the sheva is followed by a bar. This bar is slightly lighter, but appears to be deliberate and unerased. Hence the vowel will be transcribed as a hataf-patah.
BHL has a hataf-patah under the first kaf. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Change meteg under bet to merkha. Remove maqaf from end of word.
Folio_344BColumn: 1Line: 16
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
בָּֽרְכוּ־
בָּ֥רְכוּ
Unicode
bet dagesh qamats meteg resh sheva kaf vav dagesh maqaf
bet dagesh qamats merkha resh sheva kaf vav dagesh
The image shows both this word, word 5, and its successor. The vertical accent under the bet has a very slight tail to the left. It also has a very slight northeast-to-southwest inclination. Thus it will be transcribed as a merkha. No maqaf appears at the end of this word, word 5.
BHL has a merkha under the bet and no maqaf at the end of this word. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
vav patah yod dagesh hiriq qof dagesh qamats he hataf-patah lamed darga vav dagesh
vav patah yod dagesh hiriq qof qamats he hataf-patah lamed darga vav dagesh
A slight bulge appears at the top of the vertical stem of the qof. It is too slight to be transcribed as a dagesh.
BHL has a dagesh in the qof. BHLA has no entry for this verse.
A slightly curved mark occurs between the sheva and the patah. The comma-like shape of the meteg is a very unusual. The markings below the alef probably mean a hataf-patah vowel with a meteg accent. Other instances of a meteg 'splitting' a hataf vowel occur in the LC.
BHL has sheva, then meteg, then patah under the alef. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >אְ͏ֽ͏ַ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Remove munah under zayin. Add accent segol to het.
Folio_348AColumn: 3Line: 12
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
זֶ֣בַח
זֶבַח֒
Unicode
zayin segol munah bet patah het
zayin segol bet patah het segol
The image includes the following word, הבקר, as part of the discussion below.
No munah appears under the zayin.
The accent segol on the het is clear.
The revia over the following word is also evident.
BHL has no munah under the zayin; it has an accent segol on the het.
On the next word BHL has a revia over the qof. BHLA has no entry for this verse.
A potentially "consensus" pointing for this word pair is munah then segol with the munah under the zayin of the first word
and a segol over the resh of the second word.
Of interest are the erasure splotches in the image under the zayin of the first word and over the resh of the second word.
This suggests a delibrate correction of the LC by a scribe contrary to the "consensus" pointing.
BHL, as expected, reflects the actual LC pointing of both words.
BHS has a munah then revia pointing of the two words;
agreeing with the "consensus" on the first word and the LC on the second.
The pre-change UXLC pointing of the first word with a munah under the zayin and a revia over the resh
probably reflects the pointing of the BHS from which the WLC was transcribed.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Accents under the bet and alef are uncertain. Add note 't'.
Folio_349AColumn: 2Line: 3
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
בָּֽאָ֥ה
Unicode
bet dagesh qamats meteg alef qamats merkha he
No change to the text will be made.
Both the bet and alef have vertical bars under them. The bar under the alef is significantly longer. Generally, this would indicate that the bar under the alef is a merkha as in the present text. (This is in contrast to BHL which has a meteg under the alef.)
BHL has a merkha under the bet and a meteg under the alef. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >בָּֽאָ֥<. The UXLC does not agree with either BHL text.
The mark under the nun is a tipeha. This is the first of three consecutive words being changed. Taken together, they change the accent pattern on the words from merkha-tipeha-merkha to tipeha-merkha-meteg.
BHL has a tipeha under the nun. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
yod sheva he vav holam shin shin-dot qamats pe qamats tipeha tet
yod sheva he vav holam shin shin-dot qamats pe qamats merkha tet
The near-vertical line under the pe has a slight curvature to the left at its lower end; hence a merkha will be transcribed. This is the second of three consecutive words being changed. Taken together, they change the accent pattern on the words from merkha-tipeha-merkha to tipeha-merkha-meteg.
BHL has a tipeha under the pe. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
mem segol merkha lamed segol final-kaf sheva maqaf
mem segol meteg lamed segol final-kaf sheva maqaf
The near-vertical lacks the northeast-to-southwest inclination of a merkha; it is transcribed as a meteg. This is the third of three consecutive words being changed. Taken together, they change the accent pattern on the words from merkha-tipeha-merkha to tipeha-merkha-meteg.
BHL has a meteg under the mem. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The accent under the resh is open to the right as expected of a mahapakh. A munah (the current text) would be open to the left.
BHL has a hiriq then munah under the resh. BHLA has no entry for this verse.
vav patah yod dagesh patah shin shin-dot sheva lamed hiriq yod kaf tevir vav dagesh final-mem
vav patah yod dagesh patah shin shin-dot sheva lamed hiriq yod kaf merkha vav dagesh final-mem
The near-vertical bar under the kaf has a very slight northeast-to-southwest inclination and is longer than a typical meteg. The interior of the lamed has an erasure that touches small portions of the lamed and yod.
BHL has a merkha under the kaf. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Move meteg below the qof to below the zayin. Add note 't'.
Folio_359BColumn: 3Line: 8
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
חֲזָקֽוֹ׃
חֲזָֽקוֹ׃
Unicode
het hataf-patah zayin qamats qof meteg vav holam sof-pasuq
het hataf-patah zayin qamats meteg qof vav holam sof-pasuq
The meteg is between the zayin and the qof. Space is available to write the meteg below the qof.
BHL has the meteg below the qof. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >חֲזָֽ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
The accent is clearly above the he; it is distinctly postfix and is therefore a pashta.
BHL has a qadma over the tav. BHLA has no entry for this verse.
mem patah ayin sheva resh qamats bet qamats he telisha-qetana
mem patah ayin sheva resh qamats telisha-qetana bet qamats he telisha-qetana
The telisha-qetana over the resh is evident. A slightly lighter and higher circle appears over the mem-ayin pair. This is a masorah circle and isn't transcribed here.
BHL has a telisha-qetana only over the he. BHLA has no entry for this verse.
ayin segol shin sin-dot sheva resh hiriq darga yod final-mem
ayin segol shin sin-dot sheva resh hiriq meteg yod final-mem
The accent under the mark is not squiggly like a darga. It might be a merkha, but it has no northeast-to-southwest inclination and is short. It will be transcribed as a meteg.
BHL has a darga under the resh. BHLA has no entry for this verse.
A smudge appears above the clear dot above the he. The smudge is very diffuse and too far to the right to be associated with the dot as a part of a zaqef-qatan.
BHL has a revia over the he. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
nun sheva bet meteg vav dagesh kaf patah dalet sheva nun segol alef tsadi dagesh patah zaqef-qatan resh
nun sheva bet meteg vav dagesh kaf patah dalet sheva nun segol alef tsadi patah zaqef-qatan resh
The word נבוכדנאצר normally has a dagesh in the tsadi. The dagesh is usually placed below the upper arms of the tsadi as displayed in the modern font. Here the tsadi has a reddish blob in between its upper arms. The blob is larger than expected and positioned too far to the left. A dagesh will not be transcribed in the tsadi; however, a note 't' will be added.
BHL has a dagesh in the tsadi. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >נְבֽוּכַדְנֶאצַ֔<. The UXLC does not agree with either BHL text.
alef hataf-patah bet holam tav segol pashta yod final-kaf qamats pashta
alef hataf-patah bet holam tav segol yod final-kaf qamats pashta
The mark over the bet might be taken as either a holam or pashta; it can't be both. The connection between the black (presumably holam) dot and the bet is faint, making a pashta unlikely. No pashta is over the tav. It will be removed.
BHL has a holam on the bet and a first pashta over the tav. BHLA has no entry for this verse.
vav sheva he hiriq gimel dagesh hiriq munah yod dalet vav dagesh
A faint vertical line appears under the dalet. It is much lighter than any other parts of this word and appears to be an erasure. The 6-th word of following verse, Deut 17:10.6, יגידו, has a clear meteg under the dalet. The scribe may have mistaken which word he was accenting, written a meteg on this word, discovered his error, and erased the erroneous meteg.
BHL has no meteg under the dalet; Deut 17:10.6 has a meteg under the dalet. BHLA has no entry for this verse or for Deut 17:10.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
mem hiriq bet dagesh hiriq nun sheva yod qamats mem hiriq revia yod final-nun
mem hiriq bet dagesh hiriq nun yod qamats mem hiriq revia yod final-nun
The image is the LC body text which consists of the ketiv consonants, מבן־ימין (2 words), with the qere pointing. The qere consonants, מבנימין, appear to the right of the column and have no space or maqaf. The first nun is in the qere is a nun (נ); a not a final nun (ן). Words 3, 4, 5 of the UXLC represent both the LC body text and the qere consonants; words 3, 4 contain the ketiv variants for this image; UXLC word 5 is the qere variant, shown in the Reference/Change above. No sheva is present under the first nun in the image; hence, the qere has no sheva under the nun. The usual spelling of Benjamin, בִנְיָמִן, is with a sheva under the first nun. A transcription note 't' will be added.
BHL has a maqaf after the first nun (ן) in the ketiv; it has no maqaf and sheva on the first nun (נ) in the qere. BHLA has a maqaf after the first nun (ן) in the ketiv; it has no maqaf and no sheva on the first nun (נ) in the qere. Both BHL and BHLA effectively consider the final nun (ן) and maqaf in the LC body text to be part of the ketiv.
Transcription notes:
Add note of type t at position >מִבִּנ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Examine weak maqaf following the final nun, the second consonant, in the LC word. Add note 't'.
Folio_164AColumn: 3Line: 15
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
מן־
Unicode
mem final-nun maqaf
No change to the text will be made.
The image is the LC body text which consists of the ketiv consonants, מן המערה (2 words), with the qere pointing.
The qere consonants, מהמערה, appear to the left of the column.
Words 6, 7, 8 of the UXLC represent both the LC body text and the qere consonants;
words 6, 7 contain the ketiv variants for this image;
UXLC word 6 is the first ketiv variant, shown in the Reference above.
This change is to the UXLC word 6, מן־, the first ketiv word.
The maqaf between the final nun following the first mem is very faint in the image.
A note 't' will be added following the maqaf in ketiv word 6.
BHL agrees with the UXLC text in both the qere and ketiv variants. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >מן־<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The image is the LC body text which consists of the ketiv consonants, הוא־והיא (2 words), with the qere pointing.
The first qere consonants, היא appear the right of the column,
the second qere consonants, והוא , appear to the left of the column.
Words 6, 7, 8, 9 of the UXLC represent both the LC body text and the qere consonants;
words 6, 7 contain the ketiv variants for this image;
UXLC word 8 is the first qere word, shown in the Reference/Change above.
This change is to the UXLC word 8, a qere word.
No meteg is apparent under the he, only a hiriq.
The evidence for a maqaf between the alef and the second vav is weak.
A note 't' will be added to this first qere word;
this note about the maqaf also applies to the UXLC ketiv word 6.
BHL agrees with this change in both the qere and ketiv. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >הִיא־<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The image is the LC body text which consists of the ketiv consonants, מן־בת־ (2 words), with the qere pointing. The qere consonants, מבת, appear to the left of the column. Words 2, 3, 4 of the UXLC represent both the LC body text and the qere consonants; words 3, 4 contain the ketiv variants for this image; UXLC word 2 is the first ketiv variant, shown in the Reference/Change above. No maqaf is present between the final nun and the following bet in the image. This change removes the maqaf from the UXLC ketiv word in position 2, מן־ .
BHL agrees with this change in both the qere and ketiv. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
he patah shin shin-dot dagesh patah bet dagesh qamats revia tav
he patah shin shin-dot patah bet dagesh qamats revia tav
This change appears in Changes file 2023.10.19 - 2023.08.10 - 3, but was not implemented due to error. No dagesh is apparent in the shin.
BHL has a dagesh in the shin. BHLA has no dagesh in the shin.
This word is the first qere component of a two word qere, עַל־כֵּ֥ן.
The two qere words are part of qere-without-ketiv variant, where the second qere word, כֵּ֥ן,
has no matching ketiv word.
The tsere, merkha pointings under the lamed belong to the second qere whose letters, כן,
are shown in the left margin along with the Masoretic note: qere and no ketiv.
BHL has a maqaf at the end of this word. BHLA has no maqaf at the end of this word.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Positioning of etnachta under nun is uncertain. Add note 't' after nun.
Folio_267AColumn: 2Line: 14
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
הַֽחֲנֻ֑יוֹת
Unicode
he patah meteg het hataf-patah nun qubuts etnachta yod vav holam tav
No change to the text will be made.
The positioning of the etnachta under the nun is uncertain; it might belong to the yod because the etnachta is shadowed by the foot of the nun. Add note 't'. The uncertainty was noted by Daniel Holman and Avi Kadish as well as the author.
BHL has the etnachta under the nun. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >הַֽחֲנֻ֑<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
bet dagesh sheva nun qamats meteg yod vav holam tav sof-pasuq
bet dagesh sheva nun qamats yod meteg vav holam tav sof-pasuq
The letters in the LC body text shown in the image are for the ketiv; they have the vav preceding the yod. The word in question is the qere variant and its letters are shown in the margin of the LC; they're in the expected yod then vav order. In the body text image above the meteg (acting as a siluq) is clearly under the ketiv vav (the qere yod) and not the nun. Hence, in the qere the meteg belongs under the yod. Here the writer has carefully displaced the meteg away from the foot of the nun to avoid confusion.
BHL has the meteg under the yod. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The meteg is under the patah on the first vav. The mark is not from the line below. Thus, the meteg belongs to the vav, not the yod. The CGJ under the yod is no longer necessary and has been removed.
BHL has the meteg after the first patah under the first vav. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The meteg is under the patah on the first vav. The mark is not from the line below. Thus, the meteg belongs to the vav, not the yod. The CGJ under the yod is no longer necessary and has been removed.
BHL has the meteg after the first patah under the first vav. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.